« Rockな斌斌!? | トップページ | 親愛的小田空小姐 »

2006/05/29

「xとsh, s」「nとng」の発音

タイトル見ると、なんだか普通語(北京語・中国語)のお勉強みたいですが(笑)

胡彦斌さんの歌声でね、「xとsh,s」「nとng」の発音が好きなんです。
ちなみに周杰倫さんの場合は「g」と「d」。難過, 刮風, 過去, 温度...はぁ~美しい響き

イケナイ、トリップしてしまってたようです (^^;    本題に戻って...
《音楽密碼》の“葬英雄”を聴いていたときに「英でハッとしたんです。
(この記事のタイトル「英雄と熊」のが良かったかな(笑))
あとね、他の曲だけど念」「麼」等など。
歌・声全体がいいんですけど、発音のツボ(on Mary)も有ったことを発見~!
さらにDeepな世界に入っていけそうな予感です(笑)

そういえば、彼の「gとd」にはそれほど反応しませんでした。なんでかな?いつか音声分析比較してみたら面白いかもしれないけど、そんな技量も余裕もございません...

「nとng」系ではね~ 基本的に語尾まできちんと丁寧に発音して歌ってるので、伸ばして歌うところとかも好いんですよね~♪ どの単語ってワケではなく好きな発音。
これは《升級版 4147》の“想”でもやられたかな。
“想”ってほとんど「ng」か「n」で韻を踏んでいるんですよね。改めて詞をみてビックリ!
彦斌さん、あなたスゴイです!!

詞についてはまたいずれ(←そればっかり (^^; )

あっ「me」の発音も好きで~す!とか「為什とか...

そういえば、POP ASIA誌(No.62)で、王力宏さん「日本語の発音はグレイトだ」なんて言ってましたね。北京語には耳障りな歯擦音が多いとか。
でもね、力宏さん!ワタシはあなた方中華圏の皆さんの北京語の歌声にメロメロ(←死語?)なんです。やわらかくて美しい音もたくさん有って。。。

ともあれ、こうやっていろんな国の音楽を楽しめる時代って本当にシアワセですよね♪

|

« Rockな斌斌!? | トップページ | 親愛的小田空小姐 »

コメント

また来ちゃいました^^

発音でグッとくることありますよね~
Jayのツボは「語言暴力by完美主義」の「yu」がもう可愛くて可愛くて(笑) ピンポイントですみません

斌斌の場合は、普通話の韻尾に「m」がないせいか英語発音のたとえば「Dream」の「m」がしばしば聞こえなかったりします。後会話中に「上海」が登場すると「サンハイ」と上海語になるのが面白い。

歌詞までしっかり把握されてるなんてスゴイですね
意味なんてあまり考えず歌っちゃってますもん(汗)
そうそう、『音楽密碼』の「悪作劇男孩」って歌詞抜けてるんですがお分かりだったら教えてくださいね~~~

Linkありがとうございました

投稿: 瑠璃 | 2006/05/29 10:30

>瑠璃さん

こんにちは~\(^^)/

ふむふむ「dream」ね、φ(.. )メモメモ
彦斌さんって何気に英語の発音がきれいだなぁって思ってました。
バリバリのCHanglishじゃないですものね!
そうか、普通語には「m」無いんだ。そうかぁ...
まあネイティブの方も「m」をはっきり発音しない人も多いですし、
広東語風に「m」を発音するよりもだいぶよいと思います (^^)
※ なーんて言っても広東語はほとんど分かりません、私。

「上海」=「サンハイ」
うぅっ聞いてみたい!手持ちの動画の中に入っていないかチェックしてみようっと♪

>歌詞までしっかり把握されてるなんてスゴイですね
えっと(汗;)把握してるというレベルじゃ全然無いんです~。
歌える瑠璃さんのほうがずっとスゴイです~!

>「悪作劇男孩」歌詞(超省略)
2フレーズ目ですよね。私も歌詞カード見ながら聴いていてあれっ?って思ってました。休み時間に聴いてみたところ、
「なんとかかんとか多少無奈(duoshaowunai)」って聴こえたんですけど、どうなんでしょう???
「なんとかかんとか」の部分は、後で落ち着いてもう一度、チャレンジ!
※ 現時点では「cai zi(ci? ce?) zhuang(jiang?) man」 みたいに聞こえてるケド、だからそれは何??????って感じです。

よーし、がんばるぞ~! ぐ(^^)

投稿: Mary(管理人) | 2006/05/29 19:23

周杰倫さんでは私はx,r,mと裏声に萌えます!
gとdにはあまり注目してませんでした。
これから注目してみますねー

投稿: ydj | 2006/06/03 22:04

>ydjさん
きゃ~!(*^^*)
自称「周杰倫依存症」のydjさんじゃないですかぁ!
いつもお世話になっております (ペコリ)
こちらのblogまで来て頂いてありがとうございます。
「きまぐれ!無與倫比的話」とは少し違った話題も出していきますので、これからもよろしくお願いしま~す (^^)/
あと、胡彦斌さんもヨロシクね(笑)

ydjさんは"x,r,m"&裏声萌えなんですか。ふむふむ。なるほど。
(そういえば私も"r"も好きだ。温柔wenrouなんていいですねぇ♪)
基本的に日本語には無い発音に弱いらしいです、ワタシ。

裏声といえば、裏声になる寸前というか切り替わる瞬間が好きです。
「そろそろだな」って思うとドキドキ♥します (*^^*)


>瑠璃さん(再び)
あ~ん、“聞き取り”難しいです~
彦斌さんのほうがどこかの誰かよりもずっと聞き取りやすいハズなんですが、まだ慣れていないので(それとも愛が足りない???)。あとやっぱり語彙が足りない...
現時点の推測では
「把你的手伸進口袋 猜測充滿多少無奈」ではないかと。
でも、意味が...
どなたかHELP~!!

あっ「dream」確認しました!“Waiting for you”で。
ホントだぁ、"m"聞こえない (^^)
あとね「上海=サンハイ」見つかりました~♪
音楽密碼のメイキングで、ファンサイトを見ながら「北京、上海、・・・」とファンのいる地域をあげているところで。
とってもかわいかったです←ホントやばいかも (^^;

投稿: Mary(管理人) | 2006/06/04 11:46

日本語のピンインです。少し無理矢理ですが…。ピンインを使って日本語と中国語の交流が出来ればいいのですけどね。

母音
a
i
u
e
o
ai
ei
ou
ak
ac
an
ek(eki)
ec
en
ok
on
ia
iu
io
iak
iou
ion
iok

子音
K/g
s
t/d
c/z
n
h
f
m
r
p/b
sh
ch/zh

有気音は無声音、無気音は無声音ということになっています。これは重要ですので知っておきましょう。
shをxに、chをqに、zhをjにすれば合理的なのですが…。
やはり同じように聞こえてしまいますのかね。
cはどうみてもtsです。

ちなみに一音節しかないものは漢語、二音節以上もあるものは和語です。

例えば、海は漢語では「Kai」、和語では「WuMi」です。

投稿: | 2008/06/11 17:38

すみません、、、見逃してました。
ご丁寧な解説ありがとうございます。
ピンイン自体はそれほど難しくないかも知れませんが、声調が...

他国の人とのコミュニケーションは楽しいですよね。
いろいろな方法で国際交流ができるといいなと思ってます♪

...ところで、書き込みいただいたのはどちらの方でしょうか?

投稿: Mary | 2008/06/15 18:14

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« Rockな斌斌!? | トップページ | 親愛的小田空小姐 »